6-й международный литературный фестиваль в Одессе VI international literature festival Odesa
фестиваль / литература / мир

Почему важно читать современную зарубежную литературу (да и вообще читать)?

Как чтение хорошей литературы развивает в нас эмоциональный интеллект? Что думают современные авторы о международной литературе и культурных границах? Каким предстает украинский читатель в глазах зарубежных писателей и поэтов? Спрашиваем обо всем у иностранных участников VI Международного литературного фестиваля в Одессе.

Стивен Геррик Steven Herrick

Стивен Геррик. Автор литературы для детей и подростков, поэт. Австралия

В этом году мы участвуем в фестивале дистанционно, и пусть я хотел бы присутствовать лично, но даже такой виртуальный способ попасть в Украину — это здорово. Мне не приходилось бывать здесь раньше и, несмотря на некоторые коррективы этого периода, я рад знакомству с украинским читателем. Литература не знает границ, и хочется верить, что мои стихи взволнуют украинских тинейджеров так же, как и австралийских. Главное — чтобы они понимали, насколько важно читать книги. Ведь чтение — самый лучший способ научиться сопереживать, а умение быть более чутким сейчас важно для нас всех. Выступать перед молодыми людьми, увлекая их поэзией, прививая любовь и вкус к литературе, — это важная часть моей работы. В одной только Австралии я каждый год провожу 100-150 встреч в школах.

Зарубежная литература — это возможность узнать другой мир, понять, о чем думают люди далеко за пределами твоей страны. Важно, чтобы молодежь, да и люди всех возрастов, стремились к изучению культур и языков. В конце концов, все мы люди, и нам стоит чаще замечать наши сходства, нежели различия.

Мавиль Mawil comics

Мавиль. Автор комиксов. Германия

Для меня честь — быть приглашенным на этот фестиваль и, конечно же, я надеюсь, что впоследствии у меня еще будет возможность приехать Одессу. Я дважды бывал в Киеве, и было бы здорово увидеть другие города Украины. Когда я путешествую, всегда стараюсь нарисовать хотя бы страничку о своей поездке, поэтому, попади я сюда, возможно, сделал бы об этом комикс.

Я очень рад, что на литературном фестивале представлены комиксы. Многие считают, что все это исключительно для детей. Конечно, такие комиксы есть, но наравне с ними выпускаются и истории для читателей всех возрастов. Приятно, что наконец-то границы между комиксами и другими видами литературы уже не такие жесткие. Это направление сейчас активно развивается. Комиксы, которые рисую я, — не фантастика и не истории о супергероях. Это автобиографические приключения, вдохновленные повседневной жизнью. Я думаю, что каждый читатель, в какой бы стране он не жил, найдет что-то близкое и понятное для себя.

Честно говоря, я мало что знаю об украинском читателе. Но поскольку я родился и вырос в Восточной Германии, то чувствую связь со странами бывшего Советского Союза, и мне бы хотелось их посетить. К сожалению, я не говорю ни на украинском, ни на русском языках, могу лишь читать буквы (нам преподавали русский в школе). Мне бы хотелось узнать о развитии украинской комикс-индустрии: читаете ли вы комиксы, проводите ли фестивали, публикуете ли журналы, есть ли художники и как они живут?

А вообще, чем больше вы читаете истории людей из других стран, тем более непредвзятым будет ваше представление о мире. Жизнь одна, поэтому считаю, что мы должны успеть узнать как можно больше всего.

Эмиль Гьорвар Петерсен Emil Hjörvar Petersen

Эмиль Гьорвар Петерсен. Поэт и фантаст. Исландия

Я приглашен на литературный фестиваль в Украине во второй раз. Впервые это было в 2014 году, когда здесь презентовали мой сборник стихов. И вот, спустя 6 лет, я снова стал участником. Наверное, стоит сделать вывод, что украинцам моя книга понравилась? Я живу в Исландии, нас здесь всего около 360 000 человек. И когда моя книга выходит в стране с многомиллионным населением, это очень много для меня значит! В прошлый свой визит я зачитывал аудитории стихи на исландском языке, а мой издатель — их перевод на украинском. Хоть я ничего не понял, но звучание мне понравилось. Тогда же я научился здороваться и благодарить по-украински, но сейчас уже все подзабыл.

От украинских читателей я жду, что они переосмыслят мои стихи через призму собственной культуры. В своих работах я уделяю много внимания параллелям между мифами и фольклором разных стран, пытаюсь найти универсальные черты, которые применимы ко всем нам.

Я мало изучал украинскую историю и культуру. Но в романе «Saga eftirlifenda» («Сага о выживших») я писал о северных богах, которые пережили Рагнарок, и там действие разворачивается по всему миру, включая некоторые славянские страны. Вот славянский фольклор я изучал, и нашел некие параллели с исландским. Но думаю, что через несколько лет я вернусь к изучению ваших мифов: я планирую написать книгу, где события будут происходить, в том числе, и на территории, которая впоследствии стала современной Украиной.

Я думаю, что границы и национальности — это всего лишь символы. У нас отличающиеся взгляды на вещи, опыт, мы живем в разных климатах, но мир общий — все это находит свое отображение в литературе. И чтобы она не переставала развиваться, очень важно читать не только национальные книги и стихи, но и зарубежные.

Ким Фупц Окесон Kim Fuks Aaksen

Ким Фупц Окесон. Писатель, иллюстратор, автор комиксов, сценарист и поэт. Дания

Я бы с удовольствием побывал на литературном фестивале лично. Быть писателем довольно одиноко. Сидишь дома, ни с кем не встречаешься, просто отправляешь книги «в мир». А встреча с читателями и их вопросы всегда оживляют работу. Я хотел бы узнать о чувствах, которые испытывают украинские читатели, когда знакомятся с моими работами.

Когда мои книги переводят, они отправляются в Японию, Корею, и вот — в Украину тоже! Это удивительно, когда ты при написании рассказа используешь образы и символы своей страны и культуры, а для твоего иностранного читателя они обретают новый смысл. Поэтому я считаю, что мы обязательно должны переводить и читать книги друг друга. Благодаря этому мы можем видеть не только наши различия, но и сходства.

Анна Вайденхольцер Anna Weidenholzer

Анна Вайденхольцер. Писатель и журналист. Австрия

К сожалению, в Одессу я приехать не смогла, но, благодаря онлайн-формату, мы все равно можем друг друга увидеть и познакомиться. Я гостила здесь три года назад, в 2017 году, мне понравились прогулки по городу и... рынки! Хотелось посмотреть, какая еда там продается, как торгуют — это был по-настоящему аутентичный опыт.

Что меня привлекает в украинских читателях? Думаю, то же самое, что и во всех остальных. Когда я пишу книгу, то надеюсь, что кто-то прочувствует ее и сделает частью своей собственной истории. Для меня не имеет значения, где живут мои читатели, и я всегда рада, когда книги переводят. Сама я с удовольствием читала переводы украинских писателей, например, Юрия Андруховича и Татьяну Малярчук. В них ощущалась особая атмосфера, необычный юмор. Прекрасно, что мы вот так можем чувствовать друг друга через наши произведения, объединять искусство.

В Австрии школьники читают все меньше и меньше. Я вижу в этом опасность, потому что чтение — это больше, чем просто понимание написанного, это умение видеть между строк. Человеку необходимо читать, ведь так он может научиться сопереживанию. Книги помогают понять мир и людей, погрузиться в другую реальность.

Мнением спикеров интересовалась: Юлия Котляр
Фото: Steven Herrick, Mawil, Sigurjón Ragnar, Robin Skjoldborg, KATSY